新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

特朗普发表就职演讲 与奥巴马就职演讲大PK

作者: 孝感翻译公司 发布时间:2017-05-24 17:16:46  点击率:

在欢呼和抗议声中,唐纳德·特朗普20日中午在华盛顿国会山宣誓就任美国第45任总统,发表以“唯有美国第一”为主旨、以保护主义为主基调的就职演讲。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: thank you.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
大法官罗伯茨、卡特总统、克林顿总统、布什总统、奥巴马总统,美国同胞,全世界的人民:谢谢。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and restore its promise for all of our people.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们美国公民正上下一心,重建家园,再现它对全体人民的承诺。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Together, we will determine the course of America and the world for many, many years to come.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
携起手来,我们将决定美国和世界今后许多许多年的道路。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done. Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent. Thank you.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们将面临诸多挑战。我们将遭遇诸多困难。但我们能完成工作。每隔四年,我们在这里履行有序、和平的权力交接,我们要感谢奥巴马总统和第一夫人米歇尔·奥巴马,在过渡期间,他们给予了我慷慨的帮助,他们真了不起。谢谢。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Today’s ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one Administration to another, or from one party to another – but we are transferring power from Washington DC and giving it back to you, the people.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
然而今天的就职典礼有着特殊的意义。因为今天不仅是一届政府向另一届政府、或一个政党向另一个政党的权力交接,更是把华盛顿特区的权力交还给你们,人民。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

For too long, a small group in our nation’s Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一直以来,我们国家首都的一小撮人收获着执政的好处,代价却由人民来担负。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Washington flourished – but the people did not share in its wealth. Politicians prospered – but the jobs left, and the factories closed. The establishment protected itself, but not the citizens of our country.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
华盛顿欣欣向荣,人民却没有分享财富。政客们腰缠万贯,工作机会却越来越少,工厂纷纷倒闭。当权派官官相护,我们国家的公民却无人护佑。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation’s capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
他们的胜利不是你们的胜利;他们的凯旋不是你们的凯旋;他们在我们国家的首都欢庆,对于全国各处挣扎生存的家庭而言,没什么值得庆祝的。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

That all changes – starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
可一切都变了——就从这里开始,就从现在开始,因为这一刻是你们的,这一刻属于你们。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
那属于所有今天来到这里的人,所有观看就职典礼的美国人。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

This is your day. This is your celebration.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
这是你们的一天。这是你们的庆典。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

And this, the United States of America, is your country.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
这,美利坚合众国,是你们的国家。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
真正重要的并非哪个党派掌控我们的政府,而是我们的政府由人民做主。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

January 20, 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2017年1月20日,历史会铭记这一天,人民再次成为这个国家的主人。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer. Everyone is listening to you now.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们国家被遗忘的男男女女将永不再被忘却。现在,所有人都在倾听你们的呼声。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
你们成百上千万人正加入一场历史运动,这是世间前所未见的一场运动。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

At the center of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
这场运动秉承着一个至关重要的信念:一个国家存在的目的是为公民服务。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
美国人希望孩子们上优秀的学校,家人住在安全的社区,自己能谋个好工作。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

These are just and reasonable demands of righteous people and a righteous public.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
对正直的人民和一个正义的社会而言,这些是公正合理的要求。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

特朗普发表就职演讲 与奥巴马就职演讲大PK

 mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

But for too many of our citizens, a different reality exists: mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge; and the crime and the gangs and the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
可对太多公民而言,现实是另一番景象:在内陆城市,母亲和孩子们在贫困中挣扎;锈迹斑斑的工厂四处可见,墓碑一般散落在我们国家大地上;教育系统疯狂敛财,却让我们年轻美丽的学生们失去汲取知识的机会;犯罪、黑帮和毒品夺走太多生命,剥夺了我们国家太多未实现的潜力。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

This American carnage stops right here and stops right now.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
这种美国式荼毒生灵的惨剧在此时、此刻彻底终结。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We are one nation – and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们同属一个国家,他们的痛苦就是我们的痛苦。他们的梦想是我们的梦想,他们的成功也将是我们的成功。我们心心相通,家园相连,命运共同。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
今天我宣誓就职,就是对全体美国人宣誓效忠。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry; subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military; we’ve defended other nations’ borders while refusing to defend our own; and spent trillions and trillions of dollars overseas while America’s infrastructure has fallen into disrepair and decay.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
几十年来,我们以美国产业为代价肥富了外国产业;补贴其他国家的军队却任由我们的军队损耗殆尽;我们捍卫其他国家的边界却拒绝捍卫我们自己的;我们在海外花费上万亿美元却让美国的基础设施年久失修。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We’ve made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has dissipated over the horizon.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们让其他国家致富,我们国家的财富、力量和自信却消失在地平线。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions and millions of American workers that were left behind.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
工厂一个接一个关闭,它们离岸而去,从不顾及成百上万被遗弃的美国工人。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed all across the world.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们中产阶级的财富在自己的家园被剥夺走,却在全世界进行分配。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

But that is the past. And now we are looking only to the future.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
但是,这已成过往。现在,我们要面向未来。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
今天我们聚集于此,要发布一道新的法则,让每个城市,每个国家首都和每个权力中心的都听得到:mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

From this day forward, a new vision will govern our land. 从今往后,新的愿景将主宰我们的国土。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

From this day forward, it’s going to be only America first, America first.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
从今往后,所有的一切都只以美国利益为主!美国利益至上 !mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
贸易、税收、移民、外交,每一个政策都要有利于美国工人和美国家庭。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies, and destroying our jobs. Protection will lead to great prosperity and strength.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们必须保护边界不受他国蹂躏,这些国家生产我们的产品,盗取我们的公司,摧毁我们的就业。只有自我保护才能让我们繁荣富强。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

I will fight for you with every breath in my body – and I will never, ever let you down.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我将拼尽全力为你们战斗,永远永远不让你们失望。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

America will start winning again, winning like never before.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
美国将再次获胜,获得前所未见的胜利。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们要把工作收回来,我们要把边界收回来,我们要把财富收回来,我们要把梦想收回来。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们要在伟大国家的各处修建新的公路、高速路、桥梁、机场、隧道和铁路。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We will get our people off of welfare and back to work – rebuilding our country with American hands and American labor.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们要让人民不再靠福利过活,让人民回到工作岗位上去,用美国人民的双手和劳动重建我们的国家。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We will follow two simple rules: buy American and hire American.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们将遵循两个简单的法则:买美国货,雇美国人。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We will seek friendship and goodwill with the nations of the world – but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们会与世界各国和睦相处,但我们这么做时要明白,把自己的利益放在前面是所有国家的权利。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example for everyone to follow.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们不会把自己的生活方式强加给别人,但我们要让它成为典范被所有人追随。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We will reinforce old alliances and form new ones – and unite the civilized world against radical Islamic terrorism, which we will eradicate from the face of the Earth.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们将不忘旧盟友,缔结新朋友,让文明世界联合起来,对付极端的伊斯兰恐怖主义,将他们从地球上抹除。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们执政的基石是对美利坚合众国的完全效忠。只要我们对国家忠诚,就能再次找到我们彼此间的忠诚。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
当你向爱国主义敞开心扉,偏见就没有容身之所。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The Bible tells us: “How good and pleasant it is when God’s people live together in unity.”mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《圣经》告诫我们:“上帝子民和睦而居,何等美好,何等畅快。”mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们必须开诚布公,坦言分歧,但也不忘保持团结。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

When America is united, America is totally unstoppable.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
美国联合起来,美国就不可战胜。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

There should be no fear – we are protected, and we will always be protected. We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement and, most importantly, we are protected by God.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
不要心存恐惧,我们有人保护,我们永远都被保护着。军队、执法队伍中了不起的人们会保护着我们,更重要的是,上帝也会庇佑我们。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Finally, we must think big and dream even bigger. 最后,我们必须有雄心壮志和伟大梦想。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving. We will no longer accept politicians who are all talk and no action – constantly complaining but never doing anything about it.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在美国,我们明白,一个国家只有奋进,方得生存。我们不能再让政客们夸夸其谈,无所作为,只会抱怨,从不行动。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The time for empty talk is over.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
空话大话的时代结束了。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Now arrives the hour of action.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
现在是行动的时刻。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Do not let anyone tell you it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
别让人告诉你这事干不成。没有什么挑战能匹敌美国的斗志和精神。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We will not fail. Our country will thrive and prosper again.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们不会失败。我们的国家将再次繁荣昌盛。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the Earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们站在新千年之初,准备解密神秘的太空,将地球从疾病的苦痛中解救,驾驭明日的能源、产业和技术。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

A new national pride will stir ourselves, lift our sights, and heal our divisions.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一种全新的民族自豪感将激励我们,提升我们的眼界,弥合我们的分歧。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

It is time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American Flag.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
要记住士兵们永远不会忘记的一句老话:不论我们是黑肤、棕肤还是白肤,都流淌着爱国者的红色血液,我们都同样享有光荣的自由,我们都向同一面美国旗帜敬礼。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty Creator.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
不论孩子们出生在底特律的城乡结合部,或是内布拉斯加风中的平原,他们都仰望同一片夜空,他们心中都有着同样的梦想,是同一个造物主把生命的气息注入他们的胸膛。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

So to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, and from ocean to ocean, hear these words:mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在每一个或远或近、或大或小的城市中,从东岸到西岸,在万水千山间,所有美国人,请你们记住:mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

You will never be ignored again.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
你们再也不会被忽视。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Your voice, your hopes, and your dreams, will define our American destiny. And your courage and goodness and love will forever guide us along the way.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
你们的声音,你们的希望,你们的梦想,将定义我们美国的命运。你们的勇气、善良和爱将永远引领我们前行。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Together, we will make America strong again.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
携起手来,我们要让美国再次强大。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We will make America wealthy again.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们要让美国再次富有。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We will make America proud again.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们要让美国再次自豪。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We will make America safe again.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们要让美国再次安全。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

And, yes, together, we will make America great again. Thank you, God bless you, and God bless America.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
是的,没错,携起手来,我们要让美国再次伟大。谢谢。上帝保佑你们,上帝保佑美国。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(译文来源:英文联播  编辑:Julie)mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

特朗普的就职演讲把媒体吓得不轻,随便刷开一篇新闻,都能感受到美国媒体深深的担忧……mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

见到最多的词就是:mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

populism 民粹主义mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

nationalism 民族主义mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

rallying cry 战斗口号mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

radical 激进、极端mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

dark 黑暗mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

defiant 挑衅、目中无人……mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

他们对于特朗普把之前的美国贬得一塌糊涂尤其不高兴:mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

《华盛顿邮报》mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

特朗普的就职演说是与过去和自身党派的决裂mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

特朗普发表就职演讲 与奥巴马就职演讲大PK

 mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Trump spurned the poetry and grandeur of most inaugural speeches and instead delivered a rallying cry, reminiscent of his stream-of-consciousness campaign talks, brimming with brash bravado about his intention to bring massive change: “This American carnage stops right here and stops right now.”mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
特朗普摈弃大多数就职演讲采用的华丽辞藻,发表了一通战斗口号般的演说,像极了他的竞选时的意识流讲话,自大狂妄、故作威武,吹嘘着自己将带来的巨大变革:“这种美国式荼毒生灵的惨剧在此时、此刻彻底终结。”mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

After a quick nod to his predecessors, Trump launched into a fiery recitation of the ills of a country that he has long described in apocalyptic terms — a hollowed nation that he intends to restore to greatness by “giving it back to you, the American people.”mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
快速致意过前几任总统之后,特朗普火力全开,细数美国的种种恶劣状况,他一直以来都像描述世界末日要遭天灾一般来描述这个国家。现在他要把这个被掏空的国家复兴重振,把“它归还给你们,美国人民。”mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

《今日美国》mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

分析:特朗普这篇简短、黑暗、挑衅的就职演说mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

特朗普发表就职演讲 与奥巴马就职演讲大PK

 mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

In his first words to the nation and the world after being sworn in, President Trump on Friday delivered a populist manifesto that depicted the United States as a land of abandoned factories, economic angst, rising crime and dystopian "carnage." He promised a new era in American politics.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在宣誓就职后,总统特朗普向美国和全世界发表了自己的首次讲话,他在这番民粹主义宣言中,将美国描绘成一片充满了废弃工厂、经济衰败、犯罪猖獗、反乌托邦的“生灵涂炭”的荒原。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

《华尔街日报》mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

特朗普在就职演说中大谈民族主义论调mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

特朗普发表就职演讲 与奥巴马就职演讲大PK

 mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

President Donald Trump delivered what historians and speechwriters said was one of the most ominous inaugural addresses ever, reinforcing familiar campaign themes of American decline while positioning himself as the protector of the country’s "forgotten men and women".mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
特朗普总统发表的这番就职演说被历史学家和演讲撰稿专家称作是史上最不吉利的就职演说,他再度强调了竞选中渲染的美国衰败论,同时把自己置于保护者的地位,声称要保护美国“那些被遗忘的男男女女。”mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

《纽约时报》mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在就职演说中,特朗普继续无视华盛顿当权者mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

特朗普发表就职演讲 与奥巴马就职演讲大PK

 mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Uncompromising in tone and entirely in keeping with his insurgent campaign, Mr. Trump dispensed with appeals to unity or attempts to build bridges to his opponents.He tarred the nation’s political class, arrayed behind him on the West Front of the Capitol, as faithless and corrupt.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
特朗普语气中无一丝妥协,完全忠实于自己在竞选时的反叛论调,直接省去了团结各方的呼吁和与对手和平相处的打算。他将这个国家的政界批得毫无信用、贪腐成灾,而这群人当时就站在国会大厦西首、他的身后mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

至于别国媒体,最介意的是特朗普那句“美国至上”论(America first)。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英国路透社:mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

走马上任的特朗普在民族主义演讲中宣誓美国利益优先mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

特朗普发表就职演讲 与奥巴马就职演讲大PK

 mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

《镜报》的头版标题直接就是:mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Trump's war on the world 特朗普与世界宣战mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

特朗普发表就职演讲 与奥巴马就职演讲大PK

 mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

He vows to put the United States first... and to hell with every other country... in a chilling inaugural speech.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
他在这篇令人寒心的就职演讲中誓言,美国至上,其他国家都滚蛋吧……mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

但网友的关注点永远是最奇特的,他们发现特朗普的演讲中竟然引用了《蝙蝠侠》中大反派Bane的一句台词……mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

特朗普发表就职演讲 与奥巴马就职演讲大PK

 mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

特朗普:mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

But we are transferring power from Washington D.C. and giving it back to you... the people.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们要把华盛顿特区的权力交还给你们,人民。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Bane:mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We take Gotham from the corrupt... and we give it back to you... the people.mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们要把哥谭市从腐败分子收走夺回,再把它交还给你们,人民。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

总统就职典礼结束后,特朗普夫妇送前任总统奥巴马夫妇乘坐直升机离开国会山。奥巴马自此正式挥别白宫。一起来看看八年前奥巴马的就职演讲,两任总统风格大不同。mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 mhF孝感翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 孝感翻译机构 专业孝感翻译公司 孝感翻译公司  
技术支持:孝感翻译公司  网站地图